Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Artikels
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Danke für all die ermutigenden Worte! Die Arbeit schreitet voran (Seite 7 von 17, wobei ich euch die Referenzen ab Seite 15 nicht übersetzen werde, d.h. nur noch 8 Seiten über).
Eine neue Erkenntnis die vor allem Chirion interessieren dürfte:
Bei Ausgrabungen in Oslo wurden Fragmente eines "Zweiholzbogens" gefunden, und zwar zwei zusammengehörende Stücke (also Backing und Facing). Der Clou: Nur das Bogenbauchstück wies die Furchen auf, über die wir in deinem Saplingthread gesprochen hatten.
Eine neue Erkenntnis die vor allem Chirion interessieren dürfte:
Bei Ausgrabungen in Oslo wurden Fragmente eines "Zweiholzbogens" gefunden, und zwar zwei zusammengehörende Stücke (also Backing und Facing). Der Clou: Nur das Bogenbauchstück wies die Furchen auf, über die wir in deinem Saplingthread gesprochen hatten.
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
das ist in der Tat eine wichtige Information. hm.... befasst sich ein Teil der Publikation mit dem verwendeten Kleber? ev. haben die Furchen ja was mit der Viskosität des Klebers zu tun
Chirion lehrt Pfeil und Bogen zugleich zu sein und eins mit dem Ziel zu werden
Den Bogen gespannt, durchstreifst du, der Beute entgegen, die Schattentäler der Nacht
Den Bogen gespannt, durchstreifst du, der Beute entgegen, die Schattentäler der Nacht
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Es scheint sich zumindest bei zwei Funden um Fischleim aus Barschhaut zu handeln.
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
... noch mehr Information zu den Furchen (diesmal in Tabelle 1 versteckt): Die F/F in der allerletzten Spalte geben an ob das Fundstück Furchen am Bauch respektive an der Leimseite (des Bauches) hat.
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
So jetzt ist es vollbracht. Vor allem die letzten Seiten waren recht heftig mit allen schwedischen Bezeichnungen von asiatischen Völkern von denen ich die deutschen Bezeichnungen erraten musste.
Für Korrekturvorschläge bin ich euch dankbar. Die Sprache des Autors war zum Teil etwas unnötig kompliziert, was vermutlich dem wissenschaftlichen Stil geschuldet ist. Ich habe sie in großen Teilen trotzdem so gelassen, nur an manchen Stellen konnte ich nicht mehr an mir halten und habe einzelne Sätze gänzlich umformuliert, hoffentlich ohne dabei den Sinn zu verändern.
Ich habe eine ganze Menge Fußnoten hinzugefügt, wo ich der Meinung war zum besseren Verständnis beitragen zu können.
Einen herzlichen Dank an die schwedische Autorin Sofia Nordin, die mir mit der Übersetzung der altschwedischen Texte von Linné geholfen hat!
Ha! Gleich beim ersten durchschauen ist mir natürlich der erste Fehler aufgefallen, zum Glück kann ich den Beitrag noch korrigieren.
Für Korrekturvorschläge bin ich euch dankbar. Die Sprache des Autors war zum Teil etwas unnötig kompliziert, was vermutlich dem wissenschaftlichen Stil geschuldet ist. Ich habe sie in großen Teilen trotzdem so gelassen, nur an manchen Stellen konnte ich nicht mehr an mir halten und habe einzelne Sätze gänzlich umformuliert, hoffentlich ohne dabei den Sinn zu verändern.
Ich habe eine ganze Menge Fußnoten hinzugefügt, wo ich der Meinung war zum besseren Verständnis beitragen zu können.
Einen herzlichen Dank an die schwedische Autorin Sofia Nordin, die mir mit der Übersetzung der altschwedischen Texte von Linné geholfen hat!
Ha! Gleich beim ersten durchschauen ist mir natürlich der erste Fehler aufgefallen, zum Glück kann ich den Beitrag noch korrigieren.
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Erstmal danke fuer die viele Arbeit. Mit den Bildern drin waer natuerlich noch besser, aber wenn man beide nebeneinanderlegt geht's auch so.
Ich hab grad noch eine englische Uebersetzung http://www.freebirdarchery.com/images/twowoodbow.pdf
und einen Nachbau http://paleoplanet69529.yuku.com/topic/ ... q0VbB5XYet
gefunden.
Ich hab grad noch eine englische Uebersetzung http://www.freebirdarchery.com/images/twowoodbow.pdf
und einen Nachbau http://paleoplanet69529.yuku.com/topic/ ... q0VbB5XYet
gefunden.
Zuletzt geändert von fatz am 30.01.2016, 20:57, insgesamt 1-mal geändert.
Haben ist besser als brauchen.
- Spanmacher
- Forenlegende
- Beiträge: 3648
- Registriert: 29.04.2012, 15:01
- Hat gedankt: 122 Mal
- Hat Dank erhalten: 29 Mal
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Herzlichen Dank. Das war wohl mehr als nur Fleißarbeit!
Ein zu hohes Zuggewicht ist nichts anderes als Körperverletzung und verhindert darüber hinaus einen brauchbaren Trainingseffekt.
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Das mit den Bildern hatte ich auch schon überlegt, aber da würde ich lieber vorher die Erlaubnis des Autors haben, und der ist chronisch schwer zu erreichen.fatz hat geschrieben:Erstmal danke fuer die viele Arbeit. Mit den Bildern drin waer natuerlich noch besser, aber wenn man beide nebeneinanderlegt geht's auch so.
Ich hab grad noch eine englische Uebersetzung http://www.freebirdarchery.com/images/twowoodbow.pdf
und einen Nachbau http://paleoplanet69529.yuku.com/topic/ ... q0VbB5XYet
gefunden.
Dein englischer Text ist übrigens ein anderer Artikel von unserem Herrn Insulander, der scheint da recht produktiv zu sein.
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
... und leider scheint es so zu sein, daß Ragnar Insulander nicht mehr lebt. D.h. ihn um Erlaubnis zu fragen wird schwierig.
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Herzlichen Dank für diese Fleißarbeit!!
Ich hoffe, sie hat Dir auch etwas Spaß gemacht.
Ein Vorschlag noch zur dt. Fassung - lass sie bitte auf Rechtschreibung und Kommata korrigieren.
Ansonsten - Hut ab !!
Wäre in der dt. Fassung ein Hinweis auf das Original angebracht? Dann bestünde auch gleich die Verknüpfung zu den Bildern.

Ich hoffe, sie hat Dir auch etwas Spaß gemacht.
Ein Vorschlag noch zur dt. Fassung - lass sie bitte auf Rechtschreibung und Kommata korrigieren.
Ansonsten - Hut ab !!
Wäre in der dt. Fassung ein Hinweis auf das Original angebracht? Dann bestünde auch gleich die Verknüpfung zu den Bildern.
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
uups! Ich hab noch nicht die Zeit gehabt da richtig reinzulesen. Eigentlich hatte ich versucht seine Emailadresse zu finden.ludwig.seitz hat geschrieben:Dein englischer Text ist übrigens ein anderer Artikel von unserem Herrn Insulander, der scheint da recht produktiv zu sein.
Aber wenn er nicht mehr lebt ist auch klar,warum ich die nicht gefunden hab.
Haben ist besser als brauchen.
- ludwig.seitz
- Newbie
- Beiträge: 48
- Registriert: 19.01.2012, 11:38
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Klar hat das Spaß gemacht!Markus hat geschrieben:Herzlichen Dank für diese Fleißarbeit!!![]()
Ich hoffe, sie hat Dir auch etwas Spaß gemacht.
Ein Vorschlag noch zur dt. Fassung - lass sie bitte auf Rechtschreibung und Kommata korrigieren.
Ansonsten - Hut ab !!
Wäre in der dt. Fassung ein Hinweis auf das Original angebracht? Dann bestünde auch gleich die Verknüpfung zu den Bildern.
Hinweis auf das Original klingt sinnvoll, für Rechtschreibung und Kommata hatte ich auf die Leser hier gehofft (über das hinaus was meine schwachen Kenntnisse hergeben).
Wie gesagt: Für Korrekturvorschläge bin ich euch dankbar.
- locksley
- Global Moderator
- Beiträge: 5818
- Registriert: 06.08.2003, 23:46
- Hat gedankt: 12 Mal
- Hat Dank erhalten: 10 Mal
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Erst mal ein ganz dickes Lob und Danke, Ludwig. Wenn mir Fehler auffallen meld ich mich. Rechtschreibung kann ich, Satzzeichen eher nicht, bin Komma Legastheniker.
Ein grosser Mann wird weder vor dem Kaiser kriechen, noch einen Wurm zertreten (Benjamin Franklin)
Wenn das Atmen schwieriger waere, haetten wir weniger Zeit um Unsinn zu reden.
Wer die Wahrheit sagt, braucht ein verdammt schnelles Pferd (Sprichwort)
Wenn das Atmen schwieriger waere, haetten wir weniger Zeit um Unsinn zu reden.
Wer die Wahrheit sagt, braucht ein verdammt schnelles Pferd (Sprichwort)
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Danke für diesen Beitrag - es geht also auch ohne Horn und Tiersehne - und Birken wachsen hier ja genug ^^
Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.
Re: Der Samische Bogen - Übersetzung eines Schwedischen Arti
Sehr hervorragend, danke!
Ich werde das Holz das ich für das Sap Turnier gesammelt habe nun außerhalb des Sapturniers für einen entsprechenden Nachbau nutzen und bei Zeiten einen entsprechenden Bauthread aufmachen.
Ich werde das Holz das ich für das Sap Turnier gesammelt habe nun außerhalb des Sapturniers für einen entsprechenden Nachbau nutzen und bei Zeiten einen entsprechenden Bauthread aufmachen.
Chirion lehrt Pfeil und Bogen zugleich zu sein und eins mit dem Ziel zu werden
Den Bogen gespannt, durchstreifst du, der Beute entgegen, die Schattentäler der Nacht
Den Bogen gespannt, durchstreifst du, der Beute entgegen, die Schattentäler der Nacht