Seite 1 von 1

Englisch

Verfasst: 13.03.2004, 00:02
von Marty
Kann mir mal bitte jemand was übersetzen? Ich glaube dafür reicht mein englisch nicht. 8-)

http://www.centenaryarchers.gil.com.au/images/Hung.gif

Verfasst: 13.03.2004, 00:30
von locksley
"Es wird Deine Auszugslänge nicht verändern"

Macht dann als Witz allerdings nicht viel her, was das dritte Wort "ARF" oder "Art" in diesem Zusammenhang bedeuten soll weiß ich allerdings nicht.
Arf gibts nicht und Art=Kunst macht auch nicht wirklich Sinn.

Kein Kunststück

Verfasst: 13.03.2004, 01:08
von Jackold29
Dictionary spuckt ua:
art= Kunst, List, Geschick, Fertigkeit, Kunstgriff, Kunstfertigkeit, Geschicklichkeit ..

Vorschlag:
Es ist keine Kunst, wenn sich deine Auszugslänge ändert. :D

Verfasst: 13.03.2004, 11:36
von Curtis
Hi Marty, ich bin Anglist und muss locksley da volkommen recht geben! Art macht keinen Sinn, und wenn es wirklich Art wäre, dann würde es an der volkommen falschen Stelle im Satz stehen!
Es könnte ein Slangausdruck sein oder eine Abbrevation (Acronym) für zB after all etc.
Ich werd mal ein paar Muttersprachler fragen, ob sie mit Arf etwas anfangen können. Aber egal was es auch heißt, die Semantische Bedeutung hat locksley voll getroffen.

Verfasst: 13.03.2004, 11:53
von shewolf
"Arf arf arf" steht manchmal (vor allem in Comics oder Jugendliteratur) für "Ha ha ha"

Aber ob das mehr Sinn macht?

Mhm, sinngemäß:

"Mach Dir keine Sorgen, Kumpel. Die können uns zwar an der Stadtmauer aufhängen, aber Deine Auszugslänge wird sich dadurch nicht nicht verlängern, hehe..."

8-) British Humor 8-)
Erklärung: das schlimmste für die beiden Bogenschützen ist nicht der Foltertod an der Stadtmauer, sondern das sich dadurch ihr Auszugslänge verändern könnte. That´s the true Spirit, Boys ! :D

Verfasst: 13.03.2004, 12:11
von Tower
ARF wird im englischen Slang als Kurzform für "halb" benutzt. Z.B. "'arf a mo" - "Half a moment".

Ach ja, für die Anglisten die Quelle:
" A Concise Dictionary of English Slang", B.A. Phythian, Publ. by Hodder & Stoughton, London 1986.

The winner is....

Verfasst: 13.03.2004, 16:11
von Taran
Tower!
It don't arf alter yer draw length.
ist als ironische Untertreibung zu verstehen (also bedeutet es das Gegenteil):

Sowas verändert den Auszug ja überhaupt nicht!(und meinen tun sie: Falls wir hier je rauskommen, ist die Auszugslänge auch noch total verändert.)

Verfasst: 13.03.2004, 18:38
von locksley
Gut gemacht, Tower und Taran. An den ironischen Unterton des britischen Humors hatte ich gar nicht gedacht.

Verfasst: 13.03.2004, 19:40
von Marty
Vielen Dank für die Übersetzung. :anbet

Verfasst: 13.03.2004, 23:11
von shewolf
@Taran: mhm, macht Sinn - so kann frau sich täuschen ;-)

@Tower: da muß ich gleich mal im British Bookshop auf die Jagd gehen... bitte gib mal die ISBN-Nr. an, Danke!

Verfasst: 13.03.2004, 23:32
von Tower
@ shewolf: 0340587431